Walter POHL – Andre GINGRICH (Eds.)


medieval worlds • no. 11 • 2020




ISSN 2412-3196
Online Edition

ISBN 978-3-7001-8745-5
Online Edition

 
Open access
Indexed by:  ERIH-PLUS, Crossref, DOAJ, EZB


medieval worlds provides a forum for comparative, interdisciplinary and transcultural studies of the Middle Ages. Its aim is to overcome disciplinary boundaries, regional limits and national research traditions in Medieval Studies, to open up new spaces for discussion, and to help developing global perspectives. We focus on the period from c. 400 to 1500 CE but do not stick to rigid periodization.
medieval worlds is open to submissions of broadly comparative studies and matters of global interest, whether in single articles, companion papers, smaller clusters, or special issues on a subject of global/comparative history. We particularly invite studies of wide-ranging connectivity or comparison between different world regions.
Apart from research articles, medieval worlds publishes ongoing debates and project and conference reports on comparative medieval research.

Table of Contents

Ideologies of Translation, I

Instead of an Introduction: Medieval Europe Translated Pavlína Rychterová

Technologies of Translation

The Byzantine Imperial Chancery and its Language Policy from Justin II to Leo III
(Sixth-Eighth Centuries): From Latin to Greek
Christian Gastgeber

Translation as Interpretation: Translating Galen’s Polysemous Term Physis into Arabic
Elvira Wakelnig

Between Languages, Genres and Cultures: Diego Collado’s Linguistic Works
Jan Odstrčilík

Politics of Translation

The Latin Talmud and the Extension of Papal Jurisdiction over Jews
Alexander Fidora

»For they did not change their language« (MekhY Pischa 5):
On the Early Medieval Literary Rehebraicisation of Jewish Culture
Constanza Cordoni

Cultures of Translation

The Tibetan Translation of the Indian Buddhist Epistemological Corpus
Pascale Hugon

Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic
and Religious Literature from Java and Bali
Andrea Acri and Thomas M. Hunter

Project Report

An Interim Report on the Editorial and Analytical Work of the AnonymClassic Project
Beatrice Gruendler, Jan J. van Ginkel, Rima Redwan, Khouloud Khalfallah, Isabel Toral, Johannes Stephan, Matthew L. Keegan, Theodore S. Beers, Mahmoud Kozae, Marwa M. Ahmed

Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2
Tel. +43-1-515 81/DW 3402-3406, Fax +43-1-515 81/DW 3400
https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: verlag@oeaw.ac.at

Bestellung/Order


medieval worlds • no. 11 • 2020

ISSN 2412-3196
Online Edition

ISBN 978-3-7001-8745-5
Online Edition



Send or fax to your local bookseller or to:

Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2,
Tel. +43-1-515 81/DW 3402-3406, Fax +43-1-515 81/DW 3400
https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: bestellung.verlag@oeaw.ac.at
UID-Nr.: ATU 16251605, FN 71839x Handelsgericht Wien, DVR: 0096385

Bitte senden Sie mir
Please send me
 
Exemplar(e) der genannten Publikation
copy(ies) of the publication overleaf


NAME


ADRESSE / ADDRESS


ORT / CITY


LAND / COUNTRY


ZAHLUNGSMETHODE / METHOD OF PAYMENT
    Visa     Euro / Master     American Express


NUMMER

Ablaufdatum / Expiry date:                      

    I will send a cheque           Vorausrechnung / Send me a proforma invoice
 
DATUM, UNTERSCHRIFT / DATE, SIGNATURE

BANK AUSTRIA CREDITANSTALT, WIEN (IBAN AT04 1100 0006 2280 0100, BIC BKAUATWW), DEUTSCHE BANK MÜNCHEN (IBAN DE16 7007 0024 0238 8270 00, BIC DEUTDEDBMUC)
X
BibTEX-Export:

X
EndNote/Zotero-Export:

X
RIS-Export:

X 
Researchgate-Export (COinS)

Permanent QR-Code
Permanent QR-Code of DOI
doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s60


Permanent QR-Code of DOI
doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s60


Thema: journals
Walter POHL – Andre GINGRICH (Eds.)


medieval worlds • no. 11 • 2020




ISSN 2412-3196
Online Edition

ISBN 978-3-7001-8745-5
Online Edition

 
Open access
Indexed by:  ERIH-PLUS, Crossref, DOAJ, EZB


Elvira Wakelnig
S.  60 - 116
doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s60

Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften


doi:10.1553/medievalworlds_no11_2020s60
Abstract:
In the ninth century almost the entire corpus of the Greek physician Galen was translated into Arabic, mainly by Ḥunayn ibn Isḥāq and his circle. A key concept of Galen’s thought is nature (physis ) and the physician uses it in many ways and with different meanings. His late antique commentators show great awareness of the polysemy of the term physis, and the same applies to his Arabic translators. So the question arises of how Ḥunayn and his circle dealt with this polysemous term – did they choose a similarly polysemous Arabic term to keep the ambiguity of the original or did they render the text more precise by employing different terms? In the latter case, they would have provided not only a translation but also a concise account of how they understood nature in a given translated passage and/or how they wanted their audience to understand it. The article studies one particular case, the translation of the term physis within the Arabic translation of On Diseases and Symptoms done by either Ḥunayn or his nephew Ḥubayš. The exhaustive comparison between the Greek passages and their corresponding Arabic translations documented in the appendix shows that the translator mainly translated physis by two different terms of the same root, i.e. ṭabīʿa, which is mostly used in phrases conveying an activity, and ṭabʿ, which is mainly employed in an adverbial sense. Particularly interesting are cases in which physis is simply not translated, as in some of them Galen may speak about demiurgic Nature, a principle that he often equates to the divine Demiurge, especially in his On the Usefulness of the Parts. These findings also allow for some tentative suggestions regarding the translation’s intended audience.

Keywords:  Galen; Graeco-Arabic translations; Ḥunayn ibn Isḥāq; Ḥubayš ibn al-Ḥasan; nature; On Diseases and Symptoms; polysemy
Published Online:  2020/06/30 15:29:35
Object Identifier:  0xc1aa5576 0x003ba1ca

medieval worlds provides a forum for comparative, interdisciplinary and transcultural studies of the Middle Ages. Its aim is to overcome disciplinary boundaries, regional limits and national research traditions in Medieval Studies, to open up new spaces for discussion, and to help developing global perspectives. We focus on the period from c. 400 to 1500 CE but do not stick to rigid periodization.
medieval worlds is open to submissions of broadly comparative studies and matters of global interest, whether in single articles, companion papers, smaller clusters, or special issues on a subject of global/comparative history. We particularly invite studies of wide-ranging connectivity or comparison between different world regions.
Apart from research articles, medieval worlds publishes ongoing debates and project and conference reports on comparative medieval research.

Table of Contents

Ideologies of Translation, I

Instead of an Introduction: Medieval Europe Translated Pavlína Rychterová

Technologies of Translation

The Byzantine Imperial Chancery and its Language Policy from Justin II to Leo III
(Sixth-Eighth Centuries): From Latin to Greek
Christian Gastgeber

Translation as Interpretation: Translating Galen’s Polysemous Term Physis into Arabic
Elvira Wakelnig

Between Languages, Genres and Cultures: Diego Collado’s Linguistic Works
Jan Odstrčilík

Politics of Translation

The Latin Talmud and the Extension of Papal Jurisdiction over Jews
Alexander Fidora

»For they did not change their language« (MekhY Pischa 5):
On the Early Medieval Literary Rehebraicisation of Jewish Culture
Constanza Cordoni

Cultures of Translation

The Tibetan Translation of the Indian Buddhist Epistemological Corpus
Pascale Hugon

Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic
and Religious Literature from Java and Bali
Andrea Acri and Thomas M. Hunter

Project Report

An Interim Report on the Editorial and Analytical Work of the AnonymClassic Project
Beatrice Gruendler, Jan J. van Ginkel, Rima Redwan, Khouloud Khalfallah, Isabel Toral, Johannes Stephan, Matthew L. Keegan, Theodore S. Beers, Mahmoud Kozae, Marwa M. Ahmed



Inhaltsverzeichnisse und Leseproben sind frei zugänglich. Tables of Contents and Reading examples are freely accessible.
Vergessen Sie nicht das Login am Server, wenn Sie auf Kapitel zugreifen wollen, die nicht allgemein zugänglich sind.
Links zu diesen Dokumenten werden erst nach dem Login sichtbar.
Do not forget to Login on the server if you want to access chapters that are not freely accessible.
Links to these documents will only be visible after logon.

Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften
Austrian Academy of Sciences Press
A-1011 Wien, Dr. Ignaz Seipel-Platz 2
Tel. +43-1-515 81/DW 3402-3406, Fax +43-1-515 81/DW 3400
https://verlag.oeaw.ac.at, e-mail: verlag@oeaw.ac.at